China erlebt Exportboom: Plus 21,1 Prozent im November

中國正經歷出口熱潮:11月增長了21.1%

Unerwartet starker Zuwachs in der zweitgr??ten Volkswirtschaft. China profitiert auch von coronabedingten Produktionsunterbrechungen in anderen L?ndern
7. Dezember 2020, 06:30

世界第二大經濟體的增長出乎意料的強勁。中國也從其他國家受新冠影響導致的生產中斷中受益。
2020年12月7日,06:30


Peking – Die chinesischen Exporte sind im November sprunghaft angestiegen. Die Ausfuhren legten unerwartet stark um 21,1 Prozent im Vergleich zum Vorjahresmonat zu, teilte der chinesische Zoll am Montag mit. Die Importe blieben unter den Erwartungen und kletterten nur um 4,5 Prozent – etwas weniger noch als im Vormonat mit 4,7 Prozent. Der Handelsüberschuss stieg damit um 102,9 Prozent auf 75 Milliarden Dollar (61,7 Milliarden Euro)
Mit einem Zuwachs um insgesamt 13,6 Prozent tr?gt der Au?enhandel noch st?rker als erwartet zur Erholung der zweitgr??ten Volkswirtschaft bei. Da China das Coronavirus seit dem Sommer weitgehend im Griff hat und nur noch vereinzelt Infektionen z?hlt, haben sich die wirtschaftlichen Aktivit?ten wieder normalisieren k?nnen.

北京--11月中國出口量猛增。中國海關周一公布的出口額與去年同月相比意外強勁增長21.1%。進口量不及預期,僅攀升4.5%--甚至略低于上月的4.7%。因此,貿易順差增長了102.9%,達到750億美元(617億歐元)。
整體增長13.6%,外貿對第二大經濟體復蘇的貢獻甚至超過預期。由于中國自入夏以來,冠狀病毒已基本得到控制,只有零星的感染病例,經濟活動已能恢復正常。

Ausnahmestellung

卓越的地位

W?hrend der Rest der Welt eine Rezession erlebt, wird China als einzige gro?e Volkswirtschaft in diesem Jahr wieder ein Wachstum verzeichnen. Es wird mit einem Plus von 2,0 bis 2,2 Prozent gerechnet. Wichtige Frühindikatoren deuten darauf hin, dass das Wachstum im vierten Quartal 5,5 Prozent überschreiten k?nnte. Einige Experten sprechen sogar von mehr als sechs Prozent. Im dritten Quartal waren es schon 4,9 Prozent.
Die Stimmung im herstellenden Gewerbe ist so gut wie seit zehn Jahren nicht mehr. Der Einkaufsmanager-Index des Wirtschaftsmagazins "Caixin" stieg im November von 53,6 auf 54,9 Punkte – den h?chsten Stand seit November 2010 mit der Erholung nach der globalen Finanzkrise. Das Konjunkturbarometer kletterte damit den siebenten Monat in Folge. Die Besch?ftigung legte im November so stark wie zuletzt im Mai 2011 zu.

當世界其他國家正在經歷經濟衰退時,中國將是今年唯一恢復增長的主要經濟體。預計會有2.0%至2.2%的增長。主要指標顯示,第四季度的增長可能超過5.5%。有的專家甚至說要超6%。在第三季度,這個數字已經是4.9%。
制造業的情緒是十年來最好的。11月《財經》雜志的采購經理人指數從53.6點上升到54.9點--隨著全球金融危機后的復蘇,這是2010年11月以來的最高水平。這個經濟晴雨表連續第七個月攀升。11月的就業率增長到上一次2011年5月一樣的最高水平。

Corona-Profiteur in anderen L?ndern

從其他國家的新冠危機中獲利

W?hrend die neuen Wellen der Pandemie in anderen L?ndern für Unsicherheiten sorgen, zeigte sich den vierten Monat in Folge ein Zuwachs der chinesischen Exportauftr?ge. Experten weisen darauf hin, dass Chinas Exporteure auch von Corona-bedingten Produktionsunterbrechungen in Fabriken anderer L?nder profitieren. Mit zunehmender heimischer Nachfrage erholt sich die Produktion in China damit weiter vom starken Einbruch nach dem Virusausbruch im ersten Quartal mit einem Minus von 6,8 Prozent.
Trotz des Ausfuhrbooms sorgen sich Exporteure allerdings über die best?ndige Wertzunahme des Yuan in den vergangenen sechs Monaten. Es wird befürchtet, dass Profite und Exportauftr?ge unter Druck geraten k?nnten. Fast jeder fünfte Exporteur (18,8 Prozent) fürchte negative Auswirkungen, wie die australische ANZ-Bank in einer Analyse der Umfrage unter den Einkaufsmanagern hervorhob. Der Yuan wird gegenw?rtig auf dem h?chsten Stand seit zweieinhalb Jahren gehandelt.

雖然新一波疫情給其他國家帶來了不確定性,但中國出口訂單連續第四個月出現增長。專家指出,中國的出口商也從其他國家工廠受新冠影響導致的生產中斷中受益。隨著國內需求的增加,中國的產量因此從一季度病毒爆發后的大幅下滑6.8%的狀況中繼續恢復。
盡管出口繁榮,然而,出口商對過去半年人民幣的穩步升值感到擔憂。人們擔心,利潤和出口訂單可能會受到壓力。澳新銀行在采購經理調查分析中指出,近五分之一的出口商(18.8%)擔心受到人民幣升值的負面影響。目前,人民幣的交易量處于兩年半以來的最高水平。

Gute Aussichten

良好的前景


"Wegen der Pandemie in diesem Jahr k?nnte eine neue Runde von wirtschaftlichen und finanziellen Krisen in einigen Schwellenm?rkten auftreten", sagte Mei Xinyu. Die negativen Auswirkungen der weitgehend gelockerten Geldpolitik k?nnten im kommenden Jahr deutlicher werden. (APA, dpa, 7.12.2020)

"由于今年的疫情,一些新興市場可能會出現新一輪的經濟和金融危機。"梅新育說。明年寬松貨幣政策的負面影響可能會更加明顯。